Rəqəmsal dünyada uğur qazanmaq üçün yalnız bir dildə fəaliyyət göstərmək çox vaxt kifayət etmir. Müştərilər öz ana dilində oxumağı, başa düşməyi və alış etməyi üstün tuturlar. Ona görə də saytların tərcüməsi xidməti həm yerli, həm də beynəlxalq bizneslərin uğur qazanmasında vacib rol oynayır.
Saytınız yalnız Azərbaycan dilindədirsə, bu, sizi müəyyən auditoriya ilə məhdudlaşdırır. Amma sayt tərcüməsi vasitəsilə rus, ingilis, türk, ərəb, fransız, ispan və digər dillərdə də xidmət göstərə bilərsiniz. Beləliklə, həm axtarış sistemlərində mövqelərinizi artırır, həm də daha çox müştəriyə çatmaq imkanı əldə edirsiniz.
Xidmətin əsas mərhələləri
Bizim “saytların tərcüməsi” xidmətimiz sadəcə mətnin bir dildən digərinə çevrilməsi deyil. Burada həm texniki, həm də məzmun tərəfi nəzərə alınır:
✅ Sayt və mobil tətbiqlərdə yeni dilin əlavə olunması – mövcud platformanıza əlavə dillərin inteqrasiyası. Bu mərhələdə menyular, düymələr, istifadəçi interfeysi yeni dilə uyğunlaşdırılır.
✅ Başqa dillərdə səhifələrin yaradılması və məzmun ilə doldurulması – saytınızda hər dil üçün ayrıca səhifələr hazırlanır və həmin səhifələr peşəkar tərcümə olunmuş mətnlərlə doldurulur.
✅ Saytın məzmununun tələb olunan dilə tərcüməsi – yalnız sözbəxsöz yox, mətnin məntiqi və mədəni konteksti nəzərə alınaraq tərcümə edilir.
✅ Çoxdilli sayt üçün SEO yönümlü tərcümə – hər dil üzrə müvafiq açar sözlərin araşdırılması aparılır, məzmun həm istifadəçiyə, həm də Google kimi axtarış sistemlərinə uyğunlaşdırılır.
Tərcümə etdiyimiz dillər və onların istifadəsi
Bizim “saytların tərcüməsi” xidmətində əsas məqsəd hər bir biznesi hədəf auditoriyasına uyğun dildə təqdim etməkdir. Hər bir dilin öz bazarı, istifadəçi davranışları və biznes imkanları var. Ona görə də dilləri qrup halında izah edək:
Regional və qonşu bazarlar üçün dillər
✅ Azərbaycan dili – əsas lokal bazar. Dövlət qurumları, yerli şirkətlər və daxili auditoriyaya xidmət göstərən bütün saytlar üçün vacibdir. Azərbaycanda fəaliyyət göstərmək istəyən hər hansı qlobal şirkətin mütləq yerli yerli dildə səhifələri olmalıdır.
✅ Rus dili – postsovet məkanı (Rusiya, Qazaxıstan, Ukrayna və digər MDB ölkələri) üçün ən çox tələb olunan dildir. Azərbaycanda da rusdilli auditoriyanın böyük hissəsi var. Əsasən ticarət, xidmət və turizm saytlarında istifadə edilir.
✅ Türk dili – Türkiyə ilə biznes əlaqələri olan şirkətlər üçün əsas seçimdir. Xüsusilə e-ticarət, istehsal və ixrac yönümlü saytlar üçün.
Qlobal bazar və beynəlxalq əməkdaşlıq üçün dillər
✅ İngilis dili – dünya üzrə ən çox tələb olunan dildir. Texnologiya, startaplar, maliyyə, təhsil və turizm saytlarında mütləqdir. Eyni zamanda beynəlxalq sərgilərə və partnyorluqlara çıxmaq üçün əsas dil hesab olunur.
✅ Ərəb dili – Yaxın Şərq bazarlarına (BƏƏ, Səudiyyə Ərəbistanı, Qətər, Küveyt və s.) daxil olmaq istəyən şirkətlər üçün vacibdir. Əsasən inşaat, enerji, turizm və ticarət saytlarında tələb olunur.
✅ Çin dili – dünyanın ən böyük bazarlarından biri olan Çin ilə əməkdaşlıq edən şirkətlər üçün. Xüsusilə istehsal, ixrac, texnologiya və təhsil saytları üçün istifadə edilir.
Avropa bazarı və prestijli auditoriya üçün dillər
✅ Fransız dili – Fransa, Kanada, Afrika ölkələrinin fransızdilli bazarlarına daxil olmaq üçün. Moda, dizayn, kulinariya və sənaye saytlarında daha çox istifadə olunur.
✅ İtalyan dili – İtaliya ilə biznes əlaqələri (dizayn, mebel, moda, tikinti, sənaye) olan şirkətlər üçün vacibdir. Premium brendlərin təqdimatında tez-tez seçilir.
✅ İspan dili – Latın Amerikası və İspaniya bazarlarına daxil olmaq üçün. Turizm, təhsil, mədəniyyət və ixrac saytlarında tələb olunur.
Hər bir dil sadəcə tərcümə deyil, yeni müştəri auditoriyası deməkdir. Ona görə də saytın hansı bazara çıxmaq istəməsinə uyğun olaraq dil seçimi aparılır. Biz isə bu dillərdə yalnız mətn tərcüməsi deyil, həm də SEO uyğunlaşdırması edirik ki, saytınız hədəflədiyiniz ölkədə Google axtarışlarında ilk sıralarda çıxsın.
Saytların tərcüməsi qiymətləri
Bir çox şirkət beynəlxalq bazara çıxmaq üçün saytlarının tərcüməsinə ehtiyac duyur. Lakin qiymət məsələsi həmişə ilk suallardan biridir. Saytların tərcüməsi qiymətləri bir neçə amildən asılı olaraq dəyişir:
✅ Tərcümə ediləcək mətnin həcmi (söz/səhifə sayı)
✅ Tərcümə ediləcək dillərin sayı
✅ Tərcümə ediləcək mətnlərin hazır verilməsi və ya biz saytdan toplayacağıq
✅ Dil istiqaməti (ingilis və rus nisbətən daha ucuz, çin və ərəb isə daha bahalıdır)
✅ Sahənin çətinliyi (məsələn, texniki sənədlər, hüquqi və ya tibbi mətnlər)
✅ Sadəcə tərcümə, yoxsa SEO yönümlü tərcümə və texniki inteqrasiya da daxil ediləcək
✅ Sadəcə tərcümə, yoxsa sayta yeni dilin əlavə olunması
Müştəridən ilkin məlumatlar və tapşırıqlar əldə edildikdən sonra qiymət hesablanır. Aşağıdakı cədvəldə bütün amillər əlaqəli şəkildə göstərilib.
Bunlara da bax
Konversiya optimallaşdırılma
Saytların tərcüməsi qiymətlərinin hesablanması cədvəli
Faktor | Seçim / Tarif | Necə hesablanır | Nüanslar & Şərtlər | Real nümunə |
---|---|---|---|---|
Mətn həcmi (söz/səhifə) | Söz əsaslı | Söz sayına görə vahid tarif | Minimum sifariş həcmi; təkrarlanan mətnlər TM ilə endirilə bilər | Bloq yazıları, məhsul təsvirləri |
Səhifə əsaslı | Tipik səhifə həcminə görə vahid tarif | Uzun səhifələr üçün əlavə çarpan; qısa “landing” üçün endirim | Xidmət səhifələri, “Haqqımızda” | |
Paket həcmi | Ümumi korpus üçün mərhələli tarif | Həcmlər artdıqca vahid dəyər aşağı düşür (volume discount) | 50+ səhifəlik korporativ sayt | |
Dillərin sayı | Tək dil | Baza tarif | — | AZ → EN |
Çoxdilli (2–3 dil) | Baza + dil başına əlavə | Dil koordinasiyası və QA yükü artır | AZ → EN/RU/TR | |
Çoxdilli (4+ dil) | Paket çarpanı ilə | Terminologiya glosary & style guide zəruri | AZ → EN/RU/TR/AR/FR | |
Kontentin təqdimatı | Müştəri mətn verir | Yalnız tərcümə/redaktə | Format: .docx/.xlsx/.xml/.json; mətn təmiz olmalıdır | Hazır kontentli vitrîn sayt |
Kontenti biz çıxarırıq | Tərcümə + çıxarış (content extraction) | CMS, PDF, şəkil (OCR), strukturlaşdırma üçün əlavə tarif | Köhnə saytdan data toplama | |
Dil istiqaməti | Aşağı çətinlik | Standard tarif | EN, RU, TR kimi geniş resurslu dillər | EN → AZ, RU → AZ |
Yüksək çətinlik | Çətinlik çarpanı | AR (RTL), ZH (CN), terminoloji dərinlik; daha çox QA | AZ → AR, EN → ZH | |
Sahənin çətinliyi | Ümumi məzmun | Standard tarif | Marketinq, xəbər, korporativ mətn | “Haqqımızda”, bloq |
Peşəkar/texniki | Orta çarpan | İT, sənaye, təlimatlar, UX string-lər | Mühəndislik məhsul vərəqləri | |
Yüksək riskli | Yüksək çarpan + 2× QA | Hüquqi, tibbi, maliyyə; terminoloji dəqiqlik vacib | Müqavilələr, siyasətlər | |
SEO & texniki inteqrasiya | Yalnız tərcümə | Baza | Açar söz araşdırması, URL/slug, meta daxil deyil | Sadə vitrîn sayt |
SEO yönümlü | Baza + SEO modulu | KW research, meta title/description, slugs, iç link | Çoxdilli bloq/e-ticarət | |
SEO + texniki | Baza + SEO + dev modulu | Hreflang, sitemap, URL strategiyası, redirect, schema | WP/OC inteqrasiya | |
Yeni dilin sayta əlavə olunması | Yox | Yalnız mətn xidməti | Müştəri özü yerləşdirir | Agentlikdə in-house dev var |
Bəli – CMS inteqrasiya | CMS üzrə modul tarifi | WPML/Polylang, OpenCart lang packs, menyu & widget xəritəsi | WP/OC çoxdilli qurulum | |
Bəli – RTL/UI uyarlama | CMS + RTL/UI çarpanı | RTL stylesheet, ikonların yönü, font dəstəyi, cihaz testləri | Ərəb dili əlavə olunanda |
Sayt tərcüməsi xidməti ilə bağlı istifadə olunan terminlərin izahı
Mətn həcmi – Tərcümə ediləcək məzmunun söz və ya səhifə üzrə ümumi ölçüsü.
Kontenti biz çıxarırıq – Sayt tərcüməsi zamanı mətnləri saytdan və ya fayllardan toplayıb tərcüməyə hazırlayırıq.
Dil istiqaməti – Tərcümənin hansı dildən-hansı dilə aparılması.
Content extraction – Mətnlərin PDF, şəkil və ya CMS-dən çıxarılması prosesi.
CMS – Sayt idarəetmə sistemi (məs: WordPress, OpenCart).
OCR – Şəkil və ya PDF-dəki mətni tanıyıb mətn formasına salma texnologiyası.
RTL (Right-to-Left) – Ərəb kimi sağdan-sola yazılan dillər üçün xüsusi formatlama.
ZH (Çin dili) – Çincə üçün ISO kodu.
QA (Quality Assurance) – Tərcümənin keyfiyyətini yoxlama mərhələsi.
SEO yönümlü tərcümə – Tərcümədə açar sözlərin və axtarış niyyətinin nəzərə alınması.
SEO + texniki – SEO ilə yanaşı hreflang, sitemap, schema kimi texniki işlərin də aparılması.
KW research (Keyword research) – Hədəf dildə uyğun açar sözlərin araşdırılması.
Meta title/description – Səhifənin axtarış nəticələrində görünən başlıq və təsvir.
Slugs – URL-də istifadə olunan qısa, açar sözlərlə dolu hissə.
İç link (backlink) – Sayt tərcüməsi zamanı saytdaxili səhifələr arasında bağlantı veririk.
Hreflang – Google-a səhifənin dilini və regionunu göstərən etiket.
Sitemap – Saytdakı səhifələrin strukturunu göstərən fayl.
URL strategiyası – Səhifələrin ünvanlarının SEO baxımından planlanması.
Redirect – İstifadəçini bir ünvandan digərinə yönləndirmə.
Schema – Axtarış motorlarına məlumatı daha yaxşı anlamağa kömək edən strukturlaşdırılmış data.
CMS inteqrasiya – Tərcümənin idarəetmə sisteminə qoşulması və yerləşdirilməsi.
WPML – WordPress saytlarında çoxdillilik plaqini.
Polylang – WordPress üçün digər çoxdilli idarəetmə plaqini.
OpenCart lang packs – OpenCart platforması üçün dil paketləri.
Widget xəritəsi – Saytdakı vidcetlərin dilə görə xəritələnməsi.
RTL/UI uyarlama – Sağdan-sola dillərə uyğun interfeys dizaynı.
Font dəstəyi – İstifadə olunan şriftlərin hər dilə uyğun işləməsi.
Dev (developer) modulu – Proqramçılar üçün xüsusi texniki funksionallıq.
T→E→K (tərcümə, redaktə, korrektə) – Keyfiyyət təminatı üçün ardıcıl mərhələlər.
Translation Memory (TM) – Əvvəl tərcümə olunmuş mətnlərin yadda saxlanılması sistemi.
Volume discount – Böyük həcmli tərcümələr üçün endirim tətbiqi.
Landing page – Reklam və ya kampaniya üçün xüsusi hazırlanan açılış səhifəsi.
Vitrîn sayt – Şirkət və xidmətləri təqdim edən sadə, nümayiş xarakterli sayt.
Sayt tərcüməsi üzrə təcrübəmiz
Biz 2018-ci ildən bu günə qədər müxtəlif sahələrdə fəaliyyət göstərən 30-a yaxın saytın müxtəlif dillərə tərcüməsini həyata keçirmişik. Bu müddət ərzində həm yerli şirkətlərin, həm də beynəlxalq əməkdaşlığa çıxmaq istəyən brendlərin etibarlı tərəfdaşı olmuşuq.
Tərcümə etdiyimiz bəzi saytlar
✅ Ottimo-tools.ru — Rusiya, Sənaye alətləri
✅ Greenway şirkətinin saytları — Rusiya, Eko məhsullar və birbaşa satış
✅ Gedikkaynak.com.tr — Türkiyə, Sənaye/mühəndislik
✅ Mokko.az — Azərbaycan, Qəhvə satışı/e-ticarət
✅ Zygon.az — Azərbaycan, Konsultasiya xidmətləri
✅ Cofferica.com — Azərbaycan, Qəhvə satışı/e-ticarət
✅ Amica Handel i Marketing Sp. z o.o saytları — Polşa, Marketinq və retail xidmətləri
✅ Pianos.kz — Qazaxıstan, Musiqi alətləri
✅ Saloglu.com — Azərbaycan, Mebel istehsalçısı
Daha çoxunu Layihələrimiz bölməsində nəzərdən keçirə bilərsiniz.
Təcrübəmiz göstərir ki, hər saytın özünəməxsus auditoriyası var və tərcümə işi sadəcə sözləri çevirməkdən ibarət deyil. Biz həm mədəni uyğunluq, həm də SEO baxımından optimallaşdırma prinsiplərinə əməl edirik. Bu yanaşma nəticəsində tərcümə etdiyimiz saytlar yalnız estetik baxımdan deyil, həm də axtarış sistemlərində mövqelərini gücləndirməklə real nəticələr qazanır.
Hansı saytlar hansı dillərə tərcümə olunur
Turizm saytları üçün əsasən rus, ingilis və ərəb dillərinə tərcümələr etmişik ki, bu da şirkətlərə həm Avropa, həm də Yaxın Şərq bazarına çıxış imkanı verib.
E-ticarət platformaları üçün çoxdilli inteqrasiya edərək müştərilərin istədiyi dildə alış-veriş etməsinə şərait yaratmışıq.
İstehsal və ixrac yönümlü saytlar üçün isə ingilis, türk və çin dillərinə tərcümə edərək şirkətlərin beynəlxalq sərgilərdə və tərəfdaşlıq görüşlərində təqdimat imkanlarını artırmışıq.
Ən əsası, təcrübəmizdən bəllidir ki, tərcümə ilə yanaşı, lokalizasiya (yəni auditoriyanın mədəniyyətinə və bazar vərdişlərinə uyğunlaşdırma) uğurun açarıdır. Məsələn, Avropa bazarı üçün yazılmış marketinq mesajı ərəb bazarında eyni effekti verməyə bilər. Biz bu fərqləri nəzərə alırıq və hər bir layihəni müştərinin hədəf auditoriyasına uyğunlaşdırırıq.
🔑 Üstünlüklərimiz:
✅ 2018-ci ildən etibarlı təcrübə
✅ 30-dan çox uğurlu layihə
✅ Çoxdilli SEO tərcüməsi
✅ Lokalizasiyaya xüsusi diqqət
✅ Müxtəlif sahələr üzrə peşəkar yanaşma
Bizim üçün ən böyük uğur tərcümə etdiyimiz saytların trafik və müştəri sayını artırmasıdır. Təcrübəmiz sübut edir ki, düzgün tərcümə edilmiş sayt sadəcə əlavə dil yox, həm də yeni bazar və gəlir mənbəyi deməkdir.
Çoxdilli SEO üstünlükləri
Saytın sadəcə başqa dilə tərcümə olunması kifayət etmir. Əsas məsələ həmin dil üzrə SEO optimizasiyası aparmaqdır. Əgər mətnlər hədəf auditoriyanın axtarış vərdişlərinə uyğunlaşdırılmasa, saytın beynəlxalq müştərilərə çıxışı zəif qalacaq. Bizim təcrübəmizdə çoxdilli SEO-nun üstünlükləri bunlardır:
Google və digər axtarış sistemlərində görünürlük: Hər dil üçün ayrıca açar söz araşdırması aparırıq. Məsələn, Azərbaycan bazarında “saytların tərcüməsi” axtarılırsa, ingilis bazarında bu “website translation services” kimi görünür.
Müştəriyə doğma dildə müraciət: İnsanlar axtardıqları məlumatı öz dillərində oxuduqda daha rahat qərar verir. Bu da konversiyanı – yəni satış və sorğuları artırır.
Rəqiblərdən fərqlənmək: Azərbaycanda və regionda çox sayda sayt hələ də yalnız bir və ya iki dildə fəaliyyət göstərir. Siz isə saytınızı 4–5 dildə təqdim etməklə həm yerli, həm də qlobal miqyasda fərqlənirsiniz.
Yeni bazarlara çıxış: İngilis dili ilə Avropa və Amerika bazarına, rus dili ilə MDB ölkələrinə, ərəb dili ilə Yaxın Şərqə, çin dili ilə isə dünyanın ən böyük bazarına daxil olmaq mümkündür.
Nəticə olaraq, çoxdilli SEO saytınızı yalnız tərcümə edilmiş bir resurs yox, dünyaya açılan bir satış kanalı halına gətirir.
Nəticə və Təklif
Rəqəmsal dünyada uğur qazanmaq istəyən hər bir şirkət üçün saytların tərcüməsi artıq seçim deyil, məcburiyyətdir. Çünki müştəriləriniz dünyanın istənilən yerində ola bilər və onlar sizinlə ünsiyyəti yalnız öz dillərində qurmaq istəyirlər.
Bizim “saytların tərcüməsi” xidmətimiz vasitəsilə siz:
✅ Yeni bazarlara asanlıqla daxil ola bilərsiniz,
✅ Müştəri sayınızı artıraraq satışlarınızı yüksəldə bilərsiniz,
✅ Şirkətinizin imicini beynəlxalq səviyyədə gücləndirə bilərsiniz.
🌍 Unutmayın: hər yeni dil – yeni auditoriya və yeni gəlir deməkdir.
👉 Elə indi bizimlə əlaqə saxlayın və saytınızı çoxdilli edərək biznesinizi beynəlxalq səviyyəyə daşıyın.